atarionline.pl Niemiecka gra tekstowa "Mystix 2" - Forum Atarum

Jeśli chcesz wziąć udział w dyskusjach na forum - zaloguj się. Jeżeli nie masz loginu - poproś o członkostwo.

  • :
  • :

Vanilla 1.1.4 jest produktem Lussumo. Więcej informacji: Dokumentacja, Forum.

    • 1:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime29 Jul 2020 zmieniony
     
    Mimo sympatii do gier tekstowych (pochwalę się, że zrobiłem dawno temu opisy do kilku: "Wyspa" ->link<- , "Stranded" ->link<- , "Space 1999" ->link<- , "Pięć Gówien Eepcha"
    ->link<- , "Mózgprocesor"
    ->link<- , "The Dallas Quest"
    ->link<- ) to jakoś nigdy nie miałem okazji zagrać w niemieckie gry tekstowe. Oczywiście w starych czasach barierą był język niemiecki, którego nie znałem, ale mam wrażenie, że takie programy w ogóle były niedostępne albo trudno dostępne. Nie przypominam sobie, żeby wśród kolegów rozchodziły się takie tekstówki, widocznie nie tylko ja miałem taki problem z tym językiem, a handlarze na giełdzie nie uznawali tego za chodliwy towar.

    Ale świat się zmienił i dzisiaj nawet osoba nie znająca żadnego języka obcego, z pomocą internetu może dać sobie radę z tłumaczeniem. Nawet jeśli to język egzotyczny. A przecież niemiecki, językiem egzotycznym nie jest. W naszej kulturze, czy to w filmach czy z powodów historycznych, niemieckie słowa pojawiają się stosunkowo często i wiele osób coś tam w tym języku kojarzy.

    Dlatego, gdy kolega AtariFan na naszym kanale zooma, w czasie jednego z Afterków zajął się obadaniem niemieckich gier, szczególnie gry "Mystix", z wielką chęcią się przyłączyłem. Zrobił na nas wrażenie szczególnie "Mystix 2". Przepiękna grafika, muzyka tytułowa z samplami, sampel przed grą, a interfejs nietypowy dla tekstówek, bo słowa wybierane z menu (jak we francuskiej "Funny Risky Evil Escape", amerykańskiej "Gunslinger", którą Dracon opisywał tutaj ->link<- ).

    Spontanicznie zaczęliśmy się grze mocniej przyglądać. Szymon wczytał pliki z dyskietek do edytora hex i odkryliśmy, że program napisany jest w Turbo Basic XL, a wszystkie teksty w grze są wprost umieszczone, bez żadnej kompresji czy kodowania. Wyekstraktował nam paczuszkę z plikami. AtariFan od ręki napisał w Action! prosty programik, który wyświetla pliki graficzne zawarte na dyskietce z grą. Ja z kolei zacząłem szukać wszelkich informacji o grze i rozesłałem wici do znajomych Atarowców z Niemiec, żeby odnaleźć autora, który mógłby nam udzielić oficjalnej zgody na wykonanie polskiej wersji. Bo nasz spontaniczny zryw i współpraca zamieniły się właśnie w pomysł, żeby tę grę spolszczyć.

    Mamy już:
    - wiele cennych informacji o grze, wydawcy i niemieckich tekstówkach od CharlieChaplina (dzięki!)
    - opis gry z Atari Magazin
    - reklamę gry z Atari Magazin
    - opis przejścia gry z Atari Magazin
    - przerobione na polski menu graficzne
    - wersję gry uruchamianą nie z dyskietek, a z twardego dysku (Sparta DOS - dzięki AtariFanowi)
    - uzupełniony jeden obrazek w grze,
    - propozycje tłumaczeń niektórych tekstów,
    - przetestowane, że tłumaczone na polski teksty działają.

    Udało mi się też w wyniku małego śledztwa odnaleźć autora gry, Falka Buettnera (nie było to łatwe, bo w niemieckiej społeczności Atari od kilkudziesięciu lat już go nie ma, nikt go nie znał i nie miał kontaktu), a także wydawcę gry. Są więc szanse na ciekawe historie związane z grą...

    Na razie w pracach uczestniczyli: AtariFan, Szymon, Kaz, ale że kibicowali nam na Afterku również inni (np. w czasie grania w tę grę) to w razie zainteresowania tematem zachęcamy do włączenia się w prace. Z tego co wiem, kolega George zna niemiecki - i już się zgłosił do pomocy w tłumaczeniu. Gdyby ktoś jeszcze chciał - zapraszamy na zooma :D

    Gra jest w naszym archiwum tutaj: ->link<- . "Mystix 2 - Dom na plaży" to historia podobna trochę do tej z "The Dallas Quest" - mamy do czynienia z rodzinką, którą chce przejąć ukryty skarb, tutaj po wujku Reginaldzie, który ukrył go gdzieś w tym rozległym domu. Naszym zadaniem jest być pierwszym. W celu rozmawiamy z postaciami w domu, szukamy przedmiotów i używamy ich we właściwym miejscu. Nie pokazuję wszystkich grafik (sorry AtariFan), żeby nie zepsuć zabawy :)
    • 2:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime29 Jul 2020 zmieniony
     
    George już dołączył:

    George:

    Jakbyś potrzebował przetłumaczenia tych tekstów z niemieckiego na polski, a nawet angielski, to mogę pomóc. Zostałem z tym niemieckim jak Himmilsbach z angielskim i z chęcią bym potrenował, żeby coś tam jeszcze pamiętać.

    (...)Ściągnąłem te pliki, które są na AtariOnline.pl. Na dyskietce A w pliku MYSTIX2.CTB znalazłem teksty. Nigdzie indziej nie znalazłem tekstów, myślisz że to wszystkie?

    Zrobię tabelkę: |pozycja hex, tekst po niemiecku, propozycja na polski|, to będzie OK?


    Tekst o Himmilsbachu mnie rozbawił, więc przytaczam. A jeśli chodzi o tłumaczenie - to tak, będzie super! Najlepiej robić to w arkuszu, żeby w razie czego można było łatwiej ten tekst przetwarzać niż w edytorze tekstu.
    • 3:
       
      CommentAuthorGeorge
    • CommentTime29 Jul 2020
     
    :)
    Tabelka jest na google sheets, więc w razie czego łatwo będzie udostępnić.
    Dodałem jeszcze inne elementy, które mi się rzuciły podczas przeglądania pliku CTB.
    • 4:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime30 Jul 2020
     
    George - dokument świetny, pokazywałem go dzisiaj na warsztatach. Do tego omawialiśmy dokument przygotowany przez AtariFana - schemat działania plików gry. Jak się AtariFan zgodzi (bo zapomniałem zapytać), to wrzucę tutaj PDF. A może sam wrzuci?
    • 5:
       
      CommentAuthorDracon
    • CommentTime2 Aug 2020
     
    Zapowiada się ekstra (gra w polskiej wersji), trzymam kciuki za powodzenie!!! :)
    • 6:
       
      CommentAuthorGeorge
    • CommentTime6 Aug 2020 zmieniony
     
    Postęp tłumaczenia tekstów z gry: 23,6% :)
    • 7:
       
      CommentAuthorGeorge
    • CommentTime8 Aug 2020
     
    Postęp tłumaczenia tekstów z gry: 34,7% :)
    • 8:
       
      CommentAuthorGeorge
    • CommentTime14 Aug 2020
     
    Postęp tłumaczenia tekstów z gry: 50,06% :)
    • 9: CommentAuthormuffy
    • CommentTime14 Aug 2020
     
    Trzymam kciuki za 100% :)
    • 10:
       
      CommentAuthormaly_swd
    • CommentTime15 Aug 2020
     
    Ładnie ta gra wygląda. Jeśli będzie w j. polskim to z chęcią zagram.

    Powodzenia
    • 11:
       
      CommentAuthorGeorge
    • CommentTime26 Sep 2020
     
    Aktualnie przetłumaczyłem 69% tekstów z gry.
    Równocześnie przeszedłem całą grę i zobaczyłem ekran końcowy.
    W związku z tym zmieniam strategię, sortuję teksty po pozycjach w pliku i przeglądam czego brakuje, wstawiam do excela i tłumaczę.
    w ten sposób niestety nie będę wiedział od razu, w którym miejscu gry (lub sytuacji w grze) tekst występuje, a co mogłoby się przydać do ewentualnych testów.
    W związku z tym po przetłumaczeniu (lub już w trakcie) tych brakujących 31% postaram się te teksty namierzyć w jakiś inny sprytny sposób.
    • 12:
       
      CommentAuthorGeorge
    • CommentTime31 May 2021
     
    87.91% translated :P
    • 13:
       
      CommentAuthorGeorge
    • CommentTime31 May 2021
     
    100% przetłumaczone.
    Jeśli ktoś ma ochotę zobaczyć, użyć do faktycznej pracy nad plikami gry,
    proszę o priv - przekażę linka do pliku z tłumaczeniami (do przeglądania i komentowania, bez edycji).
    • 14:
       
      CommentAuthorDracon
    • CommentTime31 May 2021
     
    Czy elementy na grafice też będą przetłumaczone?
    ->link<-
    Byłoby bosko. :)
    • 15:
       
      CommentAuthorGeorge
    • CommentTime1 Jun 2021
     
    Byłoby dobrze. Ogólnie jest to przetłumaczone w pliku z tłumaczeniami, wiadomo co to znaczy, ale wymaga pracy grafika i wstrzyknięcia tego do kodu. Zdaje się, że ktoś już rozszyfrował, jak to się robi.
    Ogólnie projekt potrzebuje teraz kogoś, kto się podejmie technicznej strony tłumaczenia gry na podstawie przetłumaczonych przeze mnie tekstów.
    Teksty są zinwentaryzowane po pozycji w pliku (w hex), więc jest łatwo ocenić zakres i postęp prac.
    Część tekstów wymaga jeszcze przemyślenia, bo w wersji polskiej są dłuższe niż w niemieckiej - wydaje się, że lepiej nie zmieniać pozycji i długości w pliku, żeby uniknąć bugów.
    Mogę zrobić kopię i chętnemu do przyłączenia się udostępnić plik z tłumaczeniami do edycji (google drive).
    Ogólnie bardzo zachęcam do przyłączenia się - zawsze jestem w stanie pomóc w razie potrzeby.
    Niemniej jeśli chodzi o Atari, to chciałem bardziej przełączyć się na zabawę z Quick Assembler i Action!, którą w zeszłym roku rozpocząłem również.
    • 16:
       
      CommentAuthorKaz
    • CommentTime21 Jun 2021
     

    Dracon:

    Czy elementy na grafice też będą przetłumaczone?


    Nie ma przeciwskazań :)

    George:

    Część tekstów wymaga jeszcze przemyślenia, bo w wersji polskiej są dłuższe niż w niemieckiej - wydaje się, że lepiej nie zmieniać pozycji i długości w pliku, żeby uniknąć bugów.


    Tak, to jest kluczowe, szczególnie, że nie mamy programu źródłowego. Dlatego nie wystarczy sama znajomość niemieckiego, ale trzeba również kreatywnie zadziałać po stronie polskiego tłumaczenia. Nie wszystko się zmieści, były już srogie dyskusje w temacie :)